Amanda Gorman kortárs, fekete költőnő műveit nem fordíthatják fehérek, mert az rasszizmus
Joe Biden amerikai elnök beiktatásán ismertté vált fekete aktivista-költőnő, Amanda Gorman műveit fehér szerzők nem fordíthatják le más nyelvekre, mert ez baloldali körökben rasszizmusnak és kulturális kisajátításnak számít.
Mint arról már beszámoltunk, nemrég visszalépett Amanda Gorman műveinek holland nyelvre történő fordításától a „nembináris nemi identitású” (ezt már a neve is jelzi, egyik keresztneve női, másik férfi név) Marieke Lucas Rijneveld, azért, mert fehér a bőre.
Az amerikai fekete aktivista-költőnő eredetileg őt szemelte ki a fordításra, de holland baloldali körök élesen tiltakoztak a választás ellen.
A katalán fordítással sem voltak elégedettek
A The Guardianra brit baloldali lapban jelent meg a hír, hogy Gorman Joe Biden elnök januári beiktatásán előadott versének katalán fordítóját is leváltották, elmondása szerint azért, mert a profilja nem illett bele a képbe.
„Azt mondták, hogy nem vagyok alkalmas a fordításra” – mondta Victor Obiols katalán fordító szerdán az AFP francia hírügynökségnek.
Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de más profilú fordítót kerestek, aki lehetőleg nő, fiatal, aktivista és fekete – nyilatkozta. Victor Obiols egyébként egy 60 éves fehér, katalán nemzetiségű férfi.
Amanda Gorman A hegy, amit megmászunk (The Hill We Climb) című verse baloldali körökben világsiker lett, többek között a tüntetők Capitoliumba való betörése is inspirálta sorait, miszerint a demokráciát „nem lehet végleg legyőzni”.
Nem tudni ki gyakorolt nyomást a kiadóra
Obiols, aki egyébként fordított már Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is, a barcelonai Univers kiadótól kapta a felkérést három hete, hogy fordítsa le Gorman versét az amerikai televíziós személyiség, Oprah Winfrey előszavával együtt katalánra. Miután befejezte a munkát, a kiadója kapott egy üzenetet, amely szerint nem ő „a megfelelő személy” – számolt be a katalán fordító.
Azt egyelőre nem tudja, hogy az eredeti kiadótól vagy Gorman ügynökétől származott-e az elutasító üzenet.
„Ez egy nagyon bonyolult téma, amelyet nem lehet komolytalanul kezelni” – mondta.
Ha nem fordíthatok egy költőt, mert nő, fiatal, fekete, a XXI. századi amerikai embere, akkor nem fordíthatok Homéroszt sem, mert nem vagyok egy VIII. században élő görög. Vagy nem fordíthattam volna Shakespeare-t sem, mert nem vagyok XVI. századi angol – fakadt ki.
Az AFP nem tudta elérni Universet kiadót, hogy kommentálják a történteket. Obiols elmondta, hogy a kiadó megígérte: a történtek ellenére kifizetik.
A Szauer-féle baloldali propagandalap HVG egyik fehér munkatársa ennek ellenére, még január 23-án lefordította Amanda Gorman Biden beiktatására írt versét magyarra, noha ezen lépése rasszizmusnak és kulturális kisajátításnak tekinthető baloldali körökben.
Most már valószínűleg ő is tudja.
Iratkozz fel speciálisan erre a célra kialakított Telegram-csatornánkra, melyen teljes egészében megosztjuk cikkeinket! A telefonod háttérben futó üzemmódban fogja betölteni az aktuális híreket, így nem fogsz lemaradni a legfontosabb eseményekről!
Feliratkozás